大中型绿植

钱钟评论许渊冲:若李白活到当世也懂英文必和许渊冲是至交

时间:2023-12-28 20:53:24 来源:大中型绿植

  汹涌新闻记者从许渊冲先生友人处得悉,我国翻译界权威、北京大学新闻与传播学院教授许渊冲先生6月17日上午在北京去世,享年100岁。

  许渊冲,1921年4月18日生于江西南昌,1938年以优异成绩考入国立西南联合大学外文系。1948年,他到巴黎大学留学,期间热心学习马克思主义,讨论救国救民的路途,认识到报效祖国才是线年起许渊冲进入北大作业,任教授。2010年,许渊冲取得“我国翻译文明终身成就奖”;2014年8月他荣获世界翻译界最高奖项之一的“北极光”出色文学翻译奖,系首位获此荣誉亚洲翻译家。

  许渊冲提出的“优化论”承继开展了严复、鲁迅、郭沫若、朱光潜等人的理论,对“我国学派的文学翻译理论”进行了独特总结。

  汹涌新闻记者注意到,《人民日报海外版》2017年10月曾刊文介绍:许渊冲的翻译理念,也是逐步形成的。上世纪30年代,翻译著作盛行全国,鲁迅的直译很为前进作家所承受,许渊冲也不破例。但其时的他更喜爱朱生豪翻译的《莎士比亚》喜剧,傅雷翻译的巴尔扎克和罗曼罗兰的小说,比方朱译的罗密欧和朱丽叶,最终两句“古往今来多少悲欢离合,谁曾见这样的哀怨痛苦?”简直能够说是胜过了原文(原文直译:世界上的爱情没有比得上罗密欧与朱丽叶的)。从前人的实践来看,许渊冲以为直译不如意译。

  西南联大时期,钱钟书提出翻译的“化境”,对许渊冲产生了特别大的影响。他在《林抒的翻译》一文中说,“译者运用‘归宿言语’超越作者运用‘动身言语’的身手,或译著在文笔上优于原作,都有可能性。”许渊冲以为,这并非是说译者文笔优于作者,而是说“归宿言语”(译语)的前史比“动身言语”(源语)更悠长,内容更丰厚,具有一种优势,而译者充沛的发挥了这种优势,使译文胜过原文。钱先生在给许渊冲的英文信中说,“你当然知道罗伯特·弗洛伊德不容分说地给诗下的界说:诗是‘在翻译中失掉的东西’,我倒倾向于他的观点,无色玻璃的翻译会开罪诗,有色玻璃的翻译又会开罪译”。

  在许渊冲看来,无色玻璃的翻译重在求真,有色玻璃的翻译重在求美,可是翻译不可能做到百分之百的真。他反诘,文学创作是发明美的东西,而文学翻译则是为全世界发明美。就翻译而言,求真是低规范,求美是高规范。译文假如只求其真而不求其美,能算忠于原文吗?

  作为第一个取得“北极光”奖的亚洲人,老先生把这个奖看作是对我国文明的必定,也是对他的翻译办法的必定。他以为,与西方言语内容等于方法不同,中文其实是内容大于方法的。包含英文、法文、德文、西班牙文在内的西方文字之间有90%能够对等,互相翻译很简单。但中文不同,中文与英文的对等率不到50%,也便是说不对等的大部分就需要翻译来做作业。中英翻译比英法翻译难一倍以上。这便是怎么回事世界翻译界,英国人法国人拿一个大奖,不是什么难事,但亚洲人很难。

  “贝多芬说得好,为了更美,没什么墨守成规是不能打破的”,许渊冲坚持翻译不应持“对等论”,而应取“优势论”,翻译时“要多从我国文明的内在和优势上想”。依照这一理念,许渊冲形成了自己我国学派的翻译学说:“音美、形美、意美”三美,“形似、意似、神似”三似,“知之、好之、乐之”三之。

  在许渊冲看来,经过翻译的文明经典,不只要让读者“知之”,懂得其真,且要“好之”,发现其善,最好是“乐之”,感触其美。假如把“千山鸟飞绝”翻译成“一千座山”,把“人闲桂花落”翻译成“懒懒的人”,怎么能表现六合之间纤尘不染的那种孤单幽静以及花开花落听之任之的那份闲情逸致?

  我国诗词往往意在言外,英诗却是言尽意穷。中诗意大于言,英诗意等于言。假如言是一加一,意是二,那英诗便是1+1=2;而中诗是1+1=3。李商隐“春蚕到死丝方尽”,假如只表明春蚕到死才不吐丝,那便是1+1=2;如还表明想念到死才罢手,那便是1+1=3;如还表明写诗要写到死,那便是1+1=4了。更甭说“丝”与“思”通这种美妙,又该怎么向西方人传递?

  让许渊冲较为骄傲的是,他的译文国外很认可。英译《楚辞》被美国学者称为“英美文学范畴的一座顶峰”,英译《西厢记》被英国才智女神出书社点评为能够和莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》比美,他的确做到了“让我国的美变成全球的美”。

  比方,唐代李白的《静夜思》,我国人看到又圆又明的月亮,就能想到故土。外国人没有这种文明背景,他怎会是理解呢?若是按字翻译成:向上望看到月亮,低下头想到故土,外国人必定想我国人写的这到底是啥玩意,这都能叫做诗?“我翻译时,把月光比作水,英文译成‘月光亮堂如水,溺住了那些思乡的人。’用水把月亮和乡愁联系起来,文字上又有英语的美丽,他们就理解了。”1987年,许渊冲英译《李白诗选一百首》出书,钱钟书的点评是,要是李白活到当世,也懂英文,必和许渊冲是至交。

  有一个小故事,许先生屡次提及。当年奥巴马提出医保方案,拥护,共和党对立,对立票超出5票。许先生在美国的儿子把许渊冲《江雪》译文,以邮件的方法发给奥巴马和一位共和党参议员。“千山鸟飞绝,万径人踪灭。孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。”这位参议员原本对立医保方案,读完《江雪》之后,十分赏识老翁狷介独立的精力,做出了独立于党派之外的挑选,改投拥护票,使得拥护票超出7票。为此,奥巴马还专门写信给许先生儿子表达感谢。这是我国陈旧文明穿越时空的魅力。

  我国文明怎么走出去?许渊冲以为,关键是翻译,翻译正确,打破文明隔膜,能让人看见咱们真正好的东西。“翻译不是只翻译方法,而是要翻译内容。文学翻译要变成翻译文学,由于翻译著身便是文学。”